Translating video games is exciting work. For one, there are most regularly quite loads of cultural references that are tough to gain staunch in a certain language – be mindful Ace Authorized skilled’s clumsy localisations motivate in the day? However even more necessary than custom is puns, and puns regularly factual develop now not translate the least bit. The ticket of a neatly-behaved translator is the capability to pun in two languages.
In a prolonged Twitter thread, sport developer Amandine Coget talked about the French translation of Hades, noting errors made throughout localisation and aesthetic/hideous use of the French language when it involves jokes.
Localising into French permits for some incredible wordplay, treasure the utilization of “grenade de puissance”, which will mean both “Vitality Grenade” and the identical of the English, “Pom(egranate) of Vitality”.
Skelly, Zagreus’ target dummy, is translated as “Thados”, or “tas d’os”, which plot “bonepile”. The skull-primarily based mostly enemies occupy quite loads of pun names, treasure “Crânalgame”, which is a pile of skulls, combining the words for “skull” and “amalgam/jumble”.
Nonetheless, French is notoriously substandard for ungendered pronouns, which plot that all and sundry enemies are gendered as male, and Chaos – who’s referred to in the English version with they/them pronouns, on fable of Chaos is an unknowable entity – is talked about by others with awkwardly-phrased sentences that are trying and defend away from using pronouns whatsoever.
One major criticism that Coget seems to occupy better than others is the utilization of the neatly mannered, formal “vous” versus casual “tu” when addressing others, especially when jumbled along with casual phrases treasure “vogue”, the identical of the English “treasure”. You know, treasure, treasure this?
It seems that Zagreus addresses your complete Olympians using the formal “vous”, they most regularly all (other than Athena, now and then) contend with him with the more informal “tu”, implying a obvious relationship between them the assign Zagreus is viewed as under their spot. Nonetheless, when talking to himself – which Zag does regularly – he quiet employs the more formal phrasing, and when talking to Hades, he cannot appear to think if he could additionally quiet be neatly mannered, or use a ton of slang.
Curiously, Dusa uses “vous” when addressing the Prince, showing how she respects (and likely fears) him, nevertheless Zag calls her the identical, making their relationship extremely formal… at least to originate up with.
Hypnos – the sleepy name-taker of Hades’ halls – turns into worthy creepier in the French version, with translations that flip his normal phrase of “likely at the same time as you weren’t so tasty, they’d hotfoot away you alone” phrase (when killed by a Numbskull) into “craquant”, a observe which plot both “crunchy” and “adorable”. It’s a play on words, nevertheless one who comes correct thru worthy sleazier than the unusual.
And while you are wondering: certain, they translated Charon. French grumbles are utterly different to English ones, it would appear.
For these of you desirous about languages and localisation, that you just can additionally test out the plump tweet thread right here, with a titanic thanks to Amandine Coget’s insightful strategies and translations. Indulge in you done any video games with reasonable localisations? Chat to us about your favourite translated puns in the feedback below!